2014/04/09

Nokto Ploras 가사

(Bonvolez korektigar)



Amorala kanto da V.Soroka, originale en Esperanto.
Tradukis aden Ido, e kantas:
Igor Vinogradov aka iZoommm.


Me ne plendas pri la fato - vu ne pensez.
나는 운명에 대해 불평하지 않는다 - 그렇게 생각하지 말라.

E plendar pri feliceso es sensenca.
행복에 대해 불평하는 건 분별없는 짓이다.

Quale varme vua bela voco sonas.
너의 아름다운 목소리, 얼마나 따스하게 들리는가.

Ed extere ploras nokto, nokto ploras.
그리고 밖에는 밤이 눈물을 흘린다.



Morge treno vartos vu, ma ca-instante...
내일 기차가 너를 기다릴 것이다, 하지만 지금...

Vu embracez me plu forte adiante.
작별의 포옹을 해달라.

En okuli vua dronesar me povas.
너의 눈에 나는 잠겨버릴 것 같다.

Ed extere ploras nokto, nokto ploras.
그리고 밖에는 밤이 눈물을 흘린다.



Til matino restas tempo preske nula.
아침까지 시간이 거의 남지 않았다.


Ed l'auroro ruptos inter ni liguro.
그리고 여명이 우리 사이를 가를 것이다.

Nia sola nokton sempre me memoros.
나는 우리의 이 밤을 항상 기억할 것이다.

Ye fenestro batas pluvo - nokto ploras.
창문에는 비가 두들긴다 - 밤이 눈물을 흘린다.



fato 운명
voco 목소리
plorar 흐느끼다
ca-instante 이 순간, 당장
embracar 껴안다
forta 강한
adiar 작별 인사하다
dron.esar 잠기다, 가라앉다 dronar 잠구다
auroro 여명
ruptar 깨다
lig.uro 결합 ligar 묶다, 결속시키다
batar 두들기다

No comments:

Post a Comment